Ponce Márquez, Nuria - Discurso, humor y traducción: ¿mito o realidad?

Publicado en Seminario 2 - Discurso, humor y género

Autoría Ponce Márquez, Nuria  (Universidad Pablo de Olavide)
Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.
Título Discurso, humor y traducción: ¿mito o realidad?
Sección Seminario 2 - Discurso, humor y género
Resumen Al concepto “humor” se le está otorgando una importancia cada vez mayor como objeto de estudio multidisciplinar. Esta consolidación del humor como objeto de estudio e investigación se constató ya en el siglo pasado con la creación de la ISHS (International Society for Humour Studies), institución que organiza encuentros internacionales de periodicidad anual en torno al humor y que se encarga de la publicación trimestral de la revista International Journal of Humour Research. Todas estas aportaciones han contribuido a que la disciplina internacionalmente conocida como “Humour Studies” esté cada día más presente en ámbitos tales como la Literatura, Lingüística, Sociología, Psicología o Medicina. El hecho de que el ser humano, más allá de considerarse un “homo sapiens”, pueda ser calificado como “homo ludens” (Fuentes, 2000: 20) justifica la relevancia de estos estudios y la necesidad de seguir investigando tanto en los ámbitos anteriormente mencionados como en otros a los que suele prestársele una atención menor como, por ejemplo, la vertiente traductológica del humor. Partiendo del enfoque psicológico del estudio del humor (teorías de respuesta, teorías de estímulo o teorías de naturaleza funcionalista) y de un enfoque puramente conceptual (dificultad intrínseca de la propia definición del término 'humor´), cabe plantearse la necesidad fisiológica del ser humano de ser capaz de emitir y de recibir humor, así como su pretensión natural de querer trasvasar ese humor hacia diferentes sistemas lingüístico-culturales. En este contexto, cabría plantearse si el fenómeno humorístico es susceptible de ser traducido, es decir, si puede trasvasarse a otras lenguas y culturas. Con el objetivo de dar respuesta a esta cuestión, en esta contribución se presentará un enfoque teórico-práctico acerca de la traducibilidad del humor y de los factores que todo traductor debe tener en cuenta al enfrentarse al fenómeno humorístico.