El-Madkouri Maataoui, Mohamed - Aspectos culturales de la traducción del humor

Publicado en Seminario 2 - Discurso, humor y género

Autoría El-Madkouri Maataoui, Mohamed  (Universidad Autónoma de Madrid)
Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.
Título Aspectos culturales de la traducción del humor
Sección Seminario 2 - Discurso, humor y género
Resumen La traducción de las construcciones lingüísticas con contenido humorístico difícilmente puede resolverse a golpe de diccionario, sea este especializado o general. Entre culturas distintas no siempre se ríe de lo mismo ni de la misma manera. Los aspectos cromáticos del discurso chistoso no son simétricos entre una lengua y otra, ni entre una cultura y otra. El discurso amarillo o verde, por ejemplo, no lo es necesariamente cruzando la frontera hacia la otra lengua. Además, no todas las lenguas tienen colores para los chistes, y en las que los tienen, no se corresponden obligatoriamente con los de la lengua de partida. No todas las lenguas y culturas colorean el humor. Tampoco existe a ultranza una simetría de significación (que no de significado) entre el léxico de lenguas distintas. Ya estamos lejos de la concepción que se tenía en la Edad Media en la que se pensaba que aprender una lengua extranjera se reducía a memorizar su vocabulario, pues el léxico metaforizado -fraseológico, irónico, refranero y chistoso- no aparece en los diccionarios, lo que constituye un verdadero escollo para la traducción. Son numerosas las variables en este caso. No es lo mismo, por ejemplo, traducir desde dentro que hacerlo desde fuera. En el primer caso, el traductor realiza una traducción o interpretación inversa, y aunque esté muy imbuido en la cultura desde donde se posiciona, es probable que le fallen las prácticas lingüísticas determinadas culturalmente, relativas a la lengua de destino. En el segundo caso, la traducción se realiza desde la lengua de destino. En este caso, el traductor domina teóricamente las posibilidades combinatorias y las producciones lingüística social y culturalmente determinadas, pero puede que le falle el dominio de las distintas variaciones lingüísticas de la lengua de partida, especialmente si el conocimiento de esa L2 se reduce a lo aprendido de forma reglada en los centros docentes. El objetivo por tanto de la presente comunicación es analizar las posibilidades traductoras del discurso humorístico entre lenguas tipológicamente distintas, y culturas bien diferenciadas, como es el español peninsular y el árabe. Para esta lengua se tomarán como marco cultural Marruecos y Egipto con una producción lingüística social muy irónica y simbólica.